- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /II. Tituli ad Asclepiei asyliam pertinentes
- /3. Decreta urbium
- /IG XII 4, 1, 222
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – –c.9– – –Λ̣Ο [. .]Α[– – – – – – – – – τῶγ Κα]–
1- - - der Kamarinaier
2μαριναίων τοῖς Κώιοις – – – – – – – – – – – – – – –
2zu den Koern, die - - -
3συνοικιξάντεσσι, καθὰ ε – – – – – – – – – – – – –
3mitbesiedelt haben, so wie - - -
4δεδόχθαι ἐπ᾿ ἀγαθᾶι τύχαι καὶ ὁμο[νοίαι καὶ σωτηρί]–
4möge beschließen, zu Glück und Heil und zu Eintracht und Heil
5αι τοῦ δάμου τῶγ Καμαριναίων καὶ τῶ[γ Κώιων· τὸ]
5des Volkes der Kamarinaier und der Koer: dass das
6ἱερὸν ἄσυλον εἶμεν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ, χωράξα[ι δὲ τάν]
6Heiligtum des Asklepios unverletzlich sei; dass man einreihe die
7τε ἀσυλίαν καὶ τὰν θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας εἰς [vacat ]
7Asylie und das Opfer und die Spiele in
8τοὺς νόμους. vacat βουλᾶς φερούσας ἔδοξε τᾶι ἁλ[ίαι]·
8die Gesetze. - Nach Vorlage des Rates, Beschluss der Volksversammlung:
9ἐπειδὴ οἱ Κῶιοι συνοικισταὶ ἐγένοντο τᾶς πόλιος
9da die Koer Mitbesiedler unserer Stadt gewesen sind,
10ἁμῶν ὑπαρχόντων τε αὐτοῖς παρ᾿ ἁμεῖν τῶν μεγίστων κ[αὶ]
10wobei ihnen bei uns die größten und wichtigsten
11ἀναγκαιοτάτων, συγγενείας τε καὶ οἰκειότατος καὶ ἰσοπο–
11(Privilegien) zustehen: Verwandtschaft und enge Verbindung und
12λειτείας, ἀποστείλαντες ἀρχιθέωρον Ἐπιδαύριον Νικάρχο[υ],
12Isopolitie; und sie entsandt haben als Leiter der Festgesandtschaft Epidaurios S.d. Nikarchos,
13θεωρὸν Σωσίστρατον Καφισίου ἐπαγγέλλοντι τὰν θ[υ]–
13als Festgesandten Sosistratos S.d. Kaphisios, und ankündigen das
14σίαν, ἃν θύοντι τῶι Ἀσκλαπιῶι, καὶ τοὺς ἀγῶνας,
14Opfer, das sie für Asklepios opfern, und die Spiele,
15οὓς τίθεντι μουσικὸν καὶ γυμνικὸν κατὰ πενταετηρ[ί]–
15die sie alle vier Jahre als musische und athletische (Spiele) veranstalten,
16δα, καὶ ἀξιῶντι δεῖν κοινωνεῖν τὰν ἁμὰμ πόλιν ἐμφανί–
16und bitten, dass teilnehmen müsse auch unsere Stadt, wobei sie
17ζοντες τὰν οἰκειότατα καὶ εὔνοιαν ταῖς πολίεσσι, καλῶ[ς]
17die enge Verbindung und das Wohlwollen bei (beiden) Städten hervorheben, ist es
18δὲ ἔχον ἐστὶ τάν τε ἐπαγγελίαν παρ᾿ αὐτῶν δέχεσθαι κα[ὶ]
18eine gute Sache, die Ankündigung von ihnen anzuerkennen und
19φανερὸν ποιῆσαι αὐτοῖς, διότι μνάμαν ἔχοντες δια–
19ihnen deutlich zu machen, dass wir uns ständig bewusst sind
20τελοῦμες τᾶς ὑπαρχούσας ποτ᾿ αὐτοὺς συγγενείας [ἔν]
20der mit ihnen bestehenden Verwandtschaft, indem wir sowohl in den
21τε ταῖς πατρίοις θυσίαις, ἃς παρελάβομες παρ᾿ αὐτῶν, κ̣[αὶ]
21althergebrachten Opfern, die wir von ihnen übernommen haben, als auch
22ἐν ταῖς παναγυρίεσσι κατακαλοῦντες αὐτοὺς καθ[ὰ]
22in den Festveranstaltungen sie (um Beistand) anrufen wie auch
23καὶ τοὺς ἄλλους οἰκιστάς, δεδόχθαι ἐπ᾿ ἀγαθᾶι τύχα[ι]
23die anderen Siedler, so möge man beschließen, zu Glück und Heil
24καὶ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι καὶ ὁμονοίαι τοῦ δάμου τῶν
24und zu Wohl und Heil und Eintracht des Volkes der
25Καμαριναίων καὶ τῶγ Κώιων· δέξασθαι παρ᾿ αὐτῶν τάν
25Kamarinaier und der Koer: dass man annehme von ihnen das
26τε θυσίαν, ἃμ ποιοῦνται τῶι Ἀσκλαπιῶι, καὶ τοὺς ἀγῶ–
26Opfer, das sie für Asklepios veranstalten, und die Spiele;
27νας· καλεῖν δὲ καὶ ἐπὶ ξένια τοὺς θεωροὺς τούτους τε
27dass man zum Bankett lade die Festgesandten, diese und auch
28καὶ τοὺς ἀεὶ παραγινομένους πάσας τὰς ἁμέρας, ἅς κα
28die künftig jeweils zu uns kommenden für alle Tage, die sie sich
29ἐπιδαμέωντι. vacat 0,10
29hier aufhalten.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 727
- SEG LXX 1303
- SEG LXVIII 1765
- SEG XII 379
- SEG XL 794
- SEG LVII 771(4)
- SEG LVII 2073